22
Tafsir Detail

Al-Hajj Tafsir

22:1 - 22:78 | The Pilgrimage

Surah Introduction

We now come to a new series of four

Surahs, dealing with the environments

and methods contributing to our

spiritual progress, as the last five

Surahs dealt with the Messengers who

came in various ways to proclaim the

Truth and conquer evil. See Introduction

to Surah 17. The subject matter of this

particular Surah is concerned mainly

with the spiritual implications of the

Sacred House, the Pilgrimage, the

Sacrifice, Striving and Fighting in

defence of Truth when attacked, and

other acts that make for Unselfishness

and uproot Falsehood. On the chronology

of this Surah, opinion is divided. Some

parts were probably revealed in the

latter Makkan period, and some in

Madinah. But the chronological question

has no significance here.

Summary-

Importance of the spiritual Future, and

need of firmness in Faith: help for

Truth and punishment for Evil ( 22:1-25 ,

and C. 151). Purity, Prayer, Humility,

and Faith are implied in the Pilgrimage;

in solemn Sacrifice we express our

gratitude and reverence to Allah, and

our desire to share food with our poorer

brethren; Striving and Fighting in

defence of Truth when attacked are

necessary as tests of self-sacrifice ( 22:26-48 ,

and C. 152). The promptings of Evil may

hinder the work of Allah's Prophet, but

that work must triumph, and the Mercy

and Truth of Allah must be established;

therefore serve Allah humbly, and He

will protect and help you ( 22:49-78 ,

and C. 153).

22:1

يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ ۚ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ

Yusuf Ali Translation

O mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible!

Tafseer Commentary

2770 As an introduction to the spiritual meaning of various symbolic

acts in this life, the serious

issues involved are indicated by

showing how terrible the

consequences will be for those

who disobey Allah's Will. The

terror will only be for those

who rebel and disobey: the

righteous will not suffer from

it, but on the contrary will be

greeted by angels with joy ( 21:103 ).

22:2

يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُمْ بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ

Yusuf Ali Translation

The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.

Tafseer Commentary

2771 Three metaphors are used for the extreme terror which the Awful

Day will inspire. (1) No mother

abandons the baby at her breast

in the greatest danger; yet that

will happen in this Dreadful

Hour. (2) An expectant mother

carries the young life within

her with great pride and hope:

"hope" is the actual word used

in Urdu for this physical state;

yet the terror will overpower

the hope at this "Hour", and

nature's working will be

reversed. (3) Men ordinarily

retain their self-possession

except under intoxicants; here,

without intoxication, they will

be driven to frenzy with terror.

22:3

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَرِيدٍ

Yusuf Ali Translation

And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion!

22:4

كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَنْ تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ

Yusuf Ali Translation

About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.

Tafseer Commentary

2772 Even after the warnings, there are men who are such fools as to

turn away from Allah who created

them and cherishes them with His

love and care; they become

outlaws in His Kingdom, making

friends with Evil, which is a

rebel in Allah's Kingdom.

22:5

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنْ كُنْتُمْ فِي رَيْبٍ مِنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِنْ مُضْغَةٍ مُخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِنُبَيِّنَ لَكُمْ ۚ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ۖ وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّىٰ وَمِنْكُمْ مَنْ يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِنْ بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا ۚ وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنْزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنْبَتَتْ مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

Yusuf Ali Translation

O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs).

Tafseer Commentary

2773 If they really have doubts in their minds about the life after

death, they have only to turn

their attention, either to their

own nature, or to the nature

around. How wonderful is their

own physical growth, from

lifeless matter, to seed,

fertilised ovum, fetus, child,

youth, age, and death! How can

they doubt that the Author of

all these wonderful stages in

their life here can also give

them another kind of life after

the end of this life? Or, if

they look at external nature,

they see the earth dead and

barren, and Allah's fertilising

showers bring it to life,

growth, and beauty in various

forms. The Creator of this great

pageant of Beauty can surely

create yet another and a newer

world.

2774 The stages of a man's

physical growth from nothing

till he completes the cycle of

this life are described in words

whose accuracy, beauty, and

comprehensiveness can only be

fully understood by biologists.

Parallel to the physical growth,

may be understood man's inner

growth, also by stages and by

Allah's creative artistry.

2775 That is, a male or a

female child, a fair or an ugly

child, a good or a rebellious

child, etc., involving countless

mysteries of genetics and

heredity.

2776 Cf. 16:70 .

In that passage the mystery of

our life was used to illustrate

Allah's abundant mercies and

favours to us. Here it is used

to illustrate Allah's power in

giving us a future Life of even

greater promise (see also 40:67 ).

2777 A beautiful nature

passage so pregnant in meaning

that the earnest student wonders

what magic and truth have been

conveyed in so few words. M.

P.'s Egyptian colleague, Prof.

Ghamrawi (see M. P.'s note on

this passage) was but expressing

the feelings of every careful

student of the Qur'an. The

"subtlety and wealth of meaning"

are indeed marvellous.

22:6

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Yusuf Ali Translation

This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things.

Tafseer Commentary

2778 All these beautiful and well-articulated pageants of life and

nature point to the Reality

behind them, i.e., Allah. They

will perish, but He is eternal.

They are but shadows; the

substance (if such a word may be

used) is in Him. They are

shifting and illusory, in the

sense that they have neither

permanency nor independent

existence. But they have a sort

of secondary reality in the

sense in which a shadow is a

real reflection from substance.

No Power or Existence has any

meaning except as a reflection

of Allah's ineffable Glory.

22:7

وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَنْ فِي الْقُبُورِ

Yusuf Ali Translation

And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves.

22:8

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُنِيرٍ

Yusuf Ali Translation

Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without Guidance, and without a Book of Enlightenment,-

Tafseer Commentary

2779 For "Book of Enlightenment" see 3:184 and n.

490 . I understand

"knowledge" to mean here their

human knowledge or intelligence,

"guidance" to mean divine

guidance, such as comes from

Allah or prophets of Allah or a

revelation from Allah, and the

"Book of Enlightenment" to mean

the fundamental guide to good

conduct, the clear rules laid

down in all Dispensations to

help men lead good lives. The

"Book of Enlightenment" may mean

a revealed Book in which case

"Guidance" would refer to divine

guidance through a prophet of

Allah. (R).

22:9

ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۖ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ ۖ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ

Yusuf Ali Translation

(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We shall make him taste the Penalty of burning (Fire).

Tafseer Commentary

2780 Some Commentators think this refers to Abu J ahl, but the words

are perfectly general, and this

type of man is common in all

ages. The same may be said about

verse 3 above:

Commentators give the immediate

reference to one al Nadr ibn al

Harith.

22:10

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ

Yusuf Ali Translation

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants.

Tafseer Commentary

2781 'What you suffer is the consequence of your own sinful deeds;

Allah is just; He is not unjust

in the least to any of His

creatures'. (R).

22:11

وَمِنَ النَّاسِ مَنْ يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ ۖ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ ۖ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انْقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Yusuf Ali Translation

There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see!

Tafseer Commentary

2782 They are men whose minds are not firm: they will have faith, if

all goes well with them, but as

soon as they are tried, they are

found wanting. They differ from

hypocrites. It is not fraud or

double dealing that is their

sin: it is a weak mind, petty

standards of judging right by

success, a selfishness that

gives nothing but asks for all,

a narrow-mindedness that does

not go beyond petty mundane

calculationsa "nicely calculated

less or more" of the good things

of this world. They fail in both

worlds and their failure in this

world is patent for every

on-looker.

22:12

يَدْعُو مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنْفَعُهُ ۚ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

Yusuf Ali Translation

They call on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)!

Tafseer Commentary

2783 To such minds religion does not mean high endeavour,

self-sacrifice for noble ends,

the recognition of Allah's

infinite world, but just a small

concession to formalism, perhaps

a present to an idol (literal or

figurative), perhaps attendance

at worship if it can be done

without trouble! It is false

gods they worship, and the more

they worship, the more they

stray.

22:13

يَدْعُو لَمَنْ ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِنْ نَفْعِهِ ۚ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ

Yusuf Ali Translation

(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (or help)!

Tafseer Commentary

2784 Such false worship is not always neutral, bringing neither harm

nor good. Perhaps the harm comes

first, and there is no help from

Allah. Such minds are themselves

demoralised, and render

themselves unfit for help!

22:14

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ

Yusuf Ali Translation

Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.

Tafseer Commentary

2785 Allah is both true to His promise, and He has power to give full

effect to His Will and Plan.

22:15

مَنْ كَانَ يَظُنُّ أَنْ لَنْ يَنْصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ

Yusuf Ali Translation

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!

Tafseer Commentary

2786 There is some difference of opinion as to the interpretation of

this verse. Most Commentators

are agreed that the pronoun

"him" in the second line ("will

not help him") refers to the

Prophet, and that the "any" in

the first line refers to his

enemies, who wished to see him

destroyed and removed from the

scene of his labours, Ibn

'Abbas, whom I have followed

here, and whom a great number of

Commentators follow, construes

the later clauses in the sense

given in the text. Freely

paraphrased, it means: if the

enemies of Allah's Messenger are

enraged at his successes, let

them fix a rope to their ceiling

and hang themselves. Sama 1 is

thus rendered by the word

"ceiling". If Sama'' is rendered

by the word "heaven" (the usual

meaning), the paraphrase would

be: if the enemies of Allah's

Messenger are enraged at the

help he gets from heavens, let

them stretch a rope to heaven

and see if they can cut off the

help that way!-in other words,

they are fools if they think

they can intercept Allah's help

by their petty devices!

22:16

وَكَذَٰلِكَ أَنْزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يُرِيدُ

Yusuf Ali Translation

Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!

Tafseer Commentary

2787 Instead of plotting against Allah's Messenger, the Unbelievers

should observe the Clear Signs

which he has brought and obey

and follow the Guidance which

comes from Allah according to

the Laws which He has fixed by

His Holy Will and Plan.

22:17

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Yusuf Ali Translation

Those who believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.

Tafseer Commentary

2788 For Sabians, see n.

76 to 2:62 .

They are also referred to in 5:69 .

In both those passages, the

Muslims are mentioned with the

Jews, Christians, and Sabians,

as receiving Allah's protection

and mercy. Here, besides the

four religions, there is further

mention of Magians and

Polytheists: it is not said that

they would receive Allah's

Mercy, but only that Allah will

judge between the various forms

of faith. (R).

2789 This is the only place

where the Magians (Majus) are

mentioned in the Qur'an. Their

cult is a very ancient one. They

consider Fire as the purest and

noblest element, and worship it

as a fit emblem of Allah. Their

location was the Persian and

Median uplands and the

Mesopotamian valleys, their

religion was reformed by

Zardusht (date uncertain, about

B.C. 600?). Their scripture is

the Zend-Avesta, the bible of

the ParsTs. They were "the Wise

men of the East" mentioned in

the Gospels. (R).

22:18

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِنَ النَّاسِ ۖ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ ۗ وَمَنْ يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُكْرِمٍ ۚ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ

Yusuf Ali Translation

Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for Allah carries out all that He wills.

Tafseer Commentary

2790 Cf. 21:79 ,

and n.

2733 . All created things,

animate and inanimate, depend on

Allah for their existence, and

this dependence can be construed

as their Sajda or bowing down in

worship. Their very existence

proclaims their dependence. How

can they be objects of worship?

For haqqa in this verse , Cf. 15:64 , n.

1990 .

2791 Cf. 22:16 .

There the argument was that

those who work in harmony with

Allah's Law and Will will get

their reward, for Allah always

carries out His Plan. Here is

the parallel argument: those who

defy Allah's Will must suffer

pain and disgrace, for Allah is

well able to carry out His Will

{see also 38:14 ).

22:19

۞ هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِنْ نَارٍ يُصَبُّ مِنْ فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ

Yusuf Ali Translation

These two antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water.

Tafseer Commentary

2792 Two antagonists: i.e., parties of antagonists, viz., Men of Faith,

who confess their Lord and seek

to carry out His Will, and Men

who deny their Lord and defy His

Will.

22:20

يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ

Yusuf Ali Translation

With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.

Tafseer Commentary

2793 The punishment, expressed in physical terms, will be

all-pervading, not merely

superficial.

22:21

وَلَهُمْ مَقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ

Yusuf Ali Translation

In addition there will be maces of iron (to punish) them.

Tafseer Commentary

2794 Read this with the next verse. There will be no escape from the

final Punishment judged after

the time of repentance is past

(Cf. 32:20 ).

22:22

كُلَّمَا أَرَادُوا أَنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

Yusuf Ali Translation

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"

22:23

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ

Yusuf Ali Translation

Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk.

Tafseer Commentary

2795 In 22:14 above,

was described the meed of the

Righteous as compared with the

time-servers and those who

worshipped false gods (w.

10-13): here we have the case of

those who were persecuted,

abused, prevented from entering

the Ka'bah and deprived of all

that makes life smooth,

agreeable, and comfortable. For

them the meed is described in

metaphors that negative all

these afflictions: costly

adornments (as against being

stripped of home and property),

purity of speech (as against the

abuse they received), the Path

of the Lord of Praise (as

against the fierce and malignant

persecution to which they were

subjected) (see also 18:31 and 35:33 ).

22:24

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ

Yusuf Ali Translation

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.

22:25

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ۚ وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ

Yusuf Ali Translation

As to those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men - equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a most Grievous Penalty.

Tafseer Commentary

2796 All these were enormities of which the Pagan clique in power in

Makkah were guilty before and

during the Hijrah.

22:26

وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَنْ لَا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ

Yusuf Ali Translation

Behold! We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).

Tafseer Commentary

2797 The site of Makkah was granted to Abraham (and his son Isma'i 1)

for a place of worship that was

to be pure {without idols, the

worship being paid to Allah, the

One True God) and universal,

without being reserved (like

Solomon's Temple of later times)

to any one People or Race. (R).

2798 Cf. 2:125 .

Note that here the word qa'imin

(who stand up for prayer) occurs

in place of 'akifin (who use it

as a retreat). In practice the

meaning is the same. Those who

go for a retreat to the Ka'bah

stay there for the time being.

22:27

وَأَذِّنْ فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِنْ كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ

Yusuf Ali Translation

"And proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted) on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant mountain highways;

Tafseer Commentary

2799 When the Pilgrimage was proclaimed, people carne to it from every

quarter, near and far, on foot

and mounted. The "lean camel"

coming after a fatiguing journey

through distant mountain roads

typifies the difficulties of

travel, which Pilgrims disregard

on account of the temporal and

spiritual benefits referred to

in the next verse.

22:28

لِيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۖ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ

Yusuf Ali Translation

"That they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.

Tafseer Commentary

2800 There are benefits both for this our material life and for our

spiritual life. Of the former

kind are those associated with

social intercourse which

furthers trade and increases

knowledge. Of the latter kind

are the opportunities of

realising some of our spiritual

yearnings in sacred associations

that go back to the most ancient

times. Of both kinds may be

considered the opportunities

which the Pilgrimage provides

for strengthening our

international Brotherhood.

2801 The three special days

of Hajj are the 8th, 9th, and

10th of the month of Dhu al

Hijjah, and the two or three

subsequent days of Tashriqisee

the rites explained in n.

217 to 2:197 .

But we may ordinarily include

the first ten days of Dhu al

Hijjah in the term.

2802 The great day of

commemorative Sacrifice ('Id al

Adha) is the 10th of Dhu al

Hijjah: the meat then killed is

meant to be eaten for food and

distributed to the poor and

needy. (R).

22:29

ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ

Yusuf Ali Translation

"Then let them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again) circumambulate the Ancient House."

Tafseer Commentary

2803 Tafath- t he superfluous growth on one's body, such as nails,

hair, etc., which is not

permitted to remove in Ihram.

These may be removed on the 10th

day, when the Hajj is completed:

that is the rite of completion.

2804 The spirit of Pilgrimage

is not completed by the

performance of the outward

rites. The Pilgrim should carry

in mind some vow or spiritual

service and endeavour to perform

it. Then comes the final Tawaf.

22:30

ذ َٰلِك َ وَمَنْ يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَهُ عِنْدَ رَبِّهِ ۗ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ۖ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ

Yusuf Ali Translation

Such (is the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle, except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols, and shun the word that is false,-

Tafseer Commentary

2805 The general food prohibitions will be found in 2:173 , 5:4-5 ,

and 6:121 , 6:138-146 .

They are meant for health and

cleanliness, but the worst

abominations to shun are those

of false worship and false

speech. Here the question is

about food during Pilgrimage.

Lawful meat but not game is

allowed.

22:31

حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ

Yusuf Ali Translation

Being true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a far-distant place.

Tafseer Commentary

2806 A parable full of meaning. The man who falls from the worship of

the One True God. is like a man

who falls from heaven. His being

taken up with false objects of

worship is like the falling man

being picked up in the air by

birds of prey. But the false

objects of worship cannot hold

him permanently in their grip. A

fierce blast of wind-the Wrath

of Allah-comes and snatches him

away and throws him into a place

far, far away from any place he

could have imagined-into the

hell of those who defied Allah.

(R).

22:32

ذَٰلِكَ وَمَنْ يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِنْ تَقْوَى الْقُلُوبِ

Yusuf Ali Translation

Such (is his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.

Tafseer Commentary

2807 Sha'a'ir, symbols, signs, marks by which something is known to

belong to some particular body

of men, such as flags. In 2:158 the

word was applied to Safa and

Marwah: see n.

160 there.

Here it seems to be applied to

the rites of sacrifice. Such

sacrifice is symbolic: it should

betoken dedication and piety of

heart. See below, 22:37 .

22:33

لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ

Yusuf Ali Translation

In them ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is near the Ancient House.

Tafseer Commentary

2808 In them: in cattle, or animals offered for sacrifice. It is quite

true that they are useful in

many ways to man, e.g., camels

in desert countries are useful

as mounts or for carrying

burdens, or for giving milk, and

so for horses and oxen; and

camels and oxen are also good

for meat, and camel's hair can

be woven into cloth; goats and

sheep also yield milk and meat,

and hair or wool. But if they

are used for sacrifice, they

become symbols by which men show

that they are willing to give up

some of their own benefits for

the sake of satisfying the needs

of their poorer brethren.

2809 Ila= towards, near. The

actual sacrifice is not

performed in the Ka'bah, but at

Mina, five or six miles off,

where the Pilgrims encamp: see n.

217 to 2:197 .

Thumma=then, finally, in the

end; i.e., after all the rites

have been performed, Tawaf,

Sara, and Marwah, and 'Arafat.

22:34

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا لِيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُمْ مِنْ بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ۗ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا ۗ وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ

Yusuf Ali Translation

To every people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good news to those who humble themselves,-

Tafseer Commentary

2810 This is the true end of sacrifice, not propitiation of higher

powers, for Allah is One, and He

does not delight in flesh or

blood ( 22:37 ),

but a symbol of thanksgiving to

Allah by sharing meat with

fellow-men. The solemn

pronouncement of Allah's name

over the sacrifice is an

essential part of the rite.

2811 The good news: i.e., the

Message of Allah, that He will

accept in us the sacrifice of

self for the benefit of our

fellow-men.

22:35

الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ

Yusuf Ali Translation

To those whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in charity) out of what We have bestowed upon them.

Tafseer Commentary

2812 Some qualities of Allah's devotees are mentioned here, in

ascending order: (1) Humility

before Allah makes them

receptive, and prepares them to

listen to Allah's Message; (2)

fear of Allah, which is akin to

love, touches their heart, and

penetrates through their inmost

being; (3) they are not afraid

of anything in mortal life; they

take their trials patiently, and

they go on in a course of

righteousness with constancy;

(4) their prayer now is not a

matter of form, but a real

communion with Allah, with a

sense of confidence such as a

faithful servant feels in the

presence of a kind and loving

master; and (5) gratitude to

Allah, as shown by practical

acts of charity to all

fellow-creatures.

22:36

وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُمْ مِنْ شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ ۖ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ ۖ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Yusuf Ali Translation

The sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be grateful.

Tafseer Commentary

2813 See n.

2808 to 22:33 above.

What was expressed in general

terms is applied here more

particularly to camels, the most

precious and useful animals of

Arabia , whose mode of slaughter

for sacrifice is different from

that of smaller animals: the

special word for such sacrifice

is Nahr ( 108:2 ).

2814 There are ethics in

begging, as in charity. No

approval is given to arrogant

and insolent begging, though the

relief of distress of all kinds,

deserved and undeserved, is

included in charity. But those

who beg with humility and those

who receive gifts with gratitude

and contentment are both

mentioned for special attention.

Charity should not be given for

show, or to get rid of

importunate demands. It should

find out real needs and meet

them.

22:37

لَنْ يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِنْ يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنْكُمْ ۚ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ ۗ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ

Yusuf Ali Translation

It is not their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.

Tafseer Commentary

2815 The essence of sacrifice has been explained in n.

2810 . No one should suppose

that meat or blood is acceptable

to the One True God. It was a

Pagan fancy that Allah could be

appeased by blood sacrifice. But

Allah does accept the offering

of our hearts, and as a symbol

of such offer, some visible

institution is necessary. He has

given us power over the brute

creation, and permitted us to

eat meat, but only if we

pronounce His name at the solemn

act of taking life, for without

this solemn invocation, we are

apt to forget the sacredness of

life. By the invocation we are

reminded that wanton cruelty is

not in our thoughts, but only

the need of food. Now if we

further deny ourselves the

greater part of the food (some

theologians fix the proportion

at three-quarters or two-thirds)

for the sake of our poorer

brethren in solemn assembly in

the precincts of the Haram

(sacred territory), our symbolic

act finds practical expression

in benevolence, and that is the

virtue sought to be taught. We

should be grateful to Allah for

His guidance in this matter, in

which many Peoples have gone

wrong, and we should proclaim

the true doctrine, so that

virtue and charity may increase

among men.

22:38

۞ إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ

Yusuf Ali Translation

Verily Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any that is a traitor to faith, or show ingratitude.

22:39

أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ

Yusuf Ali Translation

To those against whom war is made, permission is given (to fight), because they are wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-

Tafseer Commentary

2816 Several translators have failed to notice that yuqa taluna is in

the passive voice, "against whom

war is made"-not "who take arms

against the unbelievers" as Sale

translates it. The clause "and

verily... their aid" is

parenthetical. Verse 40 connects

on with "they are wronged". The

wrong is indicated: 'driven by

persecution from their home, for

no other reason than that they

worshipped the One True God 1 .

This was the first occasion on

which fighting-in

self-defence-was permitted. This

passage therefore undoubtedly

dates from Madinah.

22:40

الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَنْ يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ ۗ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا ۗ وَلَيَنْصُرَنَّ اللَّهُ مَنْ يَنْصُرُهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Yusuf Ali Translation

(They are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set of people by means of another, there would surely have been pulled down monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his (cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to enforce His Will).

Tafseer Commentary

2817 Cf. 2:251 ,

where the expression is used in

connection with David's fight

against the Philistines. To

allow a righteous people to

fight against a ferocious and

mischief-loving people was fully

justified. But the justification

was far greater here, when the

little Muslim community was not

only fighting for its own

existence against the Makkan

Quraysh, but for the very

existence of the Faith in the

One True God. They had as much

right to be in Makkah and

worship in the Ka'bah as the

other Quraysh; yet they were

exiled for their Faith. It

affected not the faith of one

particular people. The principle

involved was that of all

worship, Jewish or Christian as

well as Muslim, and of all

foundations built for pious

uses.

2818 'Aziz means Exalted in

power, rank, dignity;

Incomparable; Full of might and

majesty; Able to enforce His

Will. The last signification is

the one that predominates here

(Cf. 22:74 ).

22:41

الَّذِينَ إِنْ مَكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنْكَرِ ۗ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ

Yusuf Ali Translation

(They are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the end (and decision) of (all) affairs.

Tafseer Commentary

2819 'Enjoining the right and forbidding the wrong" is an essential

duty of the Muslim Ummah and one

of the main purposes for which

it has been raised. (See 3:104 ,

110; 9:71 ,

111-112). (Eds.).

22:42

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ

Yusuf Ali Translation

If they treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;

Tafseer Commentary

2820 It is nothing new if the Prophet of Allah is accused of imposture.

This was done in all ages: e.g.,

Noah ( 7:64 );

Hud the prophet of the 'Ad

people ( 7:66 );

Salih prophet of Thamud ( 7:76 );

Abraham ( 21:55 );

Lut ( 7:82 );

Shu'aib the prophet of the

Madyan people ( 7:85 )

and also of the Companions of

the Wood ( 15:78 ).

The case of Moses is mentioned

apart, as his people survived to

the time of our Prophet and

survive to the present, and they

frequently rebelled against

Moses ( 2:49-61 ).

22:43

وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ

Yusuf Ali Translation

Those of Abraham and Lut;

22:44

وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Yusuf Ali Translation

And the Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but how (terrible) was my rejection (of them)!

Tafseer Commentary

2821 Were they the same as the Companions of the Wood? See n.

2000 to 15:78 .

2822 My Wrath on them, and

the complete reversal of their

fortune in consequence (Cf 34:45 and 35:26 ).

22:45

فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَشِيدٍ

Yusuf Ali Translation

How many populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and castles lofty and well-built?

Tafseer Commentary

2823 The roofs fell in first, and the whole structure, walls and all,

came tumbling after, as happens

in ruins. The place was turned

upside down.

2824 In a dry country like

Arabia, a well stands as a

symbol for a living, flourishing

population, and many place-names

mean "the well of so-and-so"

e.g., Bir 'Ali, a village just

south of Madinah, the quality of

whose drinking water is famous,

or Abyar Ibn Hassan, a noted

stopping place on the road from

Makkah to Madinah, about 92

miles from Madinah.

22:46

أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ

Yusuf Ali Translation

Do they not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that are blind, but their hearts which are in their breasts.

Tafseer Commentary

2825 The word for "heart" in Arabic speech imports both the seat of

intelligent faculties and

understanding as well as the

seat of affections and emotions.

Those who reject Allah's Message

may have their physical eyes and

ears, but their hearts are blind

and deaf. If their faculties of

understanding were active, would

they not see the Signs of

Allah's Providence and Allah's

Wrath in nature around them and

in the cities and ruins if they

travel intelligently?

22:47

وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَنْ يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ ۚ وَإِنَّ يَوْمًا عِنْدَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِمَّا تَعُدُّونَ

Yusuf Ali Translation

Yet they ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise. Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your reckoning.

Tafseer Commentary

2826 If Allah gives respite, those to whom it is given have a real

chance of repentance and

amendment. He will not curtail

His promise of respite. But on

the other hand He has promised

to call everyone to account for

his deeds, and this involves

justice and punishment for sin.

This promise will also come

true. It is foolish to try to

hasten it. Time with Him is

nothing. We keep count of time

for our relative calculations.

His existence is absolute, and

not conditioned by Time or

Place. What we call a thousand

years may be nothing more than a

day or a minute to Him (Cf. 26:204 and 37:176 ).

22:48

وَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ

Yusuf Ali Translation

And to how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the end I punished them. To me is the destination (of all).

Tafseer Commentary

2827 The argument begun in 22:45 is

now rounded oft and closed.

22:49

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ

Yusuf Ali Translation

Say: "O men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:

Tafseer Commentary

2828 It is the Messenger's duty to convey the warning in the clearest

terms to the wicked. It is not

part of his duty to coerce them

or judge them, or bring on the

Punishment for them. That only

rests with Allah. But the

warning itself is full of Mercy:

for it gives the highest hope to

the repentant sinner who turns

and comes to Allah.

22:50

فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ

Yusuf Ali Translation

"Those who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance most generous.

Tafseer Commentary

2829 The "sustenance" must be construed in the widest sense, spiritual

as well as intellectual and

physical. The reward of

righteousness is far more

generous than any merit there

may be in the creature following

the Will of his Creator.

22:51

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Yusuf Ali Translation

"But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions of the Fire."

Tafseer Commentary

2830 It will not be in their power to frustrate Allah's Plan; all they

will do is to go further and

further down in their spiritual

state, deeper and deeper into

their Hell, (Cf. 34:5 ).

22:52

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Yusuf Ali Translation

Never did We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire, Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain) that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for Allah is full of Knowledge and Wisdom:

Tafseer Commentary

2831 Prophets and messengers (the distinction is explained in n.

2503 to 19:51 )

are but human. Their actions are

righteous and their motives

pure, but in judging things from

a human point of view, the

suggestion may come to their

mind (from Satan) that it would

be good to have power or wealth

or influence for furthering

Allah's cause, or that it may be

good to conciliate some faction

which may be irreconcilable. In

fact, in Allah's Plan, it may be

the opposite. Allah, in His

mercy and inspiration, will

cancel any false or vain

suggestions of this kind, and

confirm and strengthen His own

Commands and make known His Will

in His Signs or revelations.

2832 This clause and the

similar clause at the end of the

next verse are parenthetical.

22:53

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ

Yusuf Ali Translation

That He may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in a schism far (from the Truth):

Tafseer Commentary

2833 If any suggestion comes to the human mind that is not in

accordance with Allah's Will and

Plan, it has two opposite

effects: to evil minds it is a

trial and a temptation from the

Evil One, but to the mind

well-instructed in Faith, it

stands self-condemned at once,

and becomes a means of

strengthening the Faith and

stimulating redoubled efforts to

conform to the Will of Allah.

2834 Cf. 2:10 .

I understand the "disease in the

heart" to be an earlier state of

curse, which leads in an

intensified form to a complete

"hardening of the heart".

22:54

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ

Yusuf Ali Translation

And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to the Straight Way.

Tafseer Commentary

2835 The last clause in the last verse was parenthetical. Treat this

clause as parallel with the

first clause in verse 53 ,

"that he may make", etc. Both

will then connect with "Allah

will confirm (and establish) His

Signs" in verse 52 .

See n.

2833 above.

22:55

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ

Yusuf Ali Translation

Those who reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty of a Day of Disaster.

Tafseer Commentary

2836 The penalty of deliberately rejecting Faith is that the person

doing so closes the channels of

Mercy that flow from Allah. He

will always be subject to doubts

and superstitions, until the

time comes when all earthly

scales fall from his spiritual

eyes. But then there will be no

time for Repentance: it will be

too late to profit by the

guidance of Allah given through

Revelation.

22:56

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ

Yusuf Ali Translation

On that Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.

Tafseer Commentary

2837 Such power as Evil has over those who yield to it ( 17:62-64 )

will then be gone, as the

respite granted to Satan will be

over, and Allah's Kingdom will

be established.

22:57

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ

Yusuf Ali Translation

And for those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating Punishment.

22:58

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

Yusuf Ali Translation

Those who leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the best provision.

Tafseer Commentary

2838 Rizq: sustenance, provision. I have preferred the latter word

here, because after death we can

only think of rizq in a large

metaphorical sense, i.e., all

the provision necessary to equip

the person for a full and happy

Future Life, and also, I think,

a provision for his dependants

and near and dear ones in this

life. (R).

22:59

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ

Yusuf Ali Translation

Verily He will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is All-Knowing, Most Forbearing.

Tafseer Commentary

2839 Martyrdom is the sacrifice of life in the service of Allah. Its

reward is therefore even greater

than that of an ordinarily good

life. The martyr's sins are

forgiven by the very act of

martyrdom, which implies service

and self-surrender in the

highest sense of the word. Allah

knows all his past life but will

forbear from calling him to

account for things that should

strictly come into his account.

22:60

۞ ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ

Yusuf Ali Translation

That (is so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received, and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that blots out (sins) and forgives (again and again).

Tafseer Commentary

2840 Ordinarily Muslims are enjoined to bear injuries with patience and

return good for evil ( 23:96 ).

But there are occasions when

human feelings get the better of

our wise resolutions, or when,

in a state of conflict or war,

we return "as good as we get ".

In that case our retaliation is

permissible, provided the injury

we inflict is not greater than

that we receive. After such

retaliation, we are even, but if

the other side again acts

aggressively and goes beyond all

bounds in attacking us, we are

entitled to protection from

Allah in spite of all our

faults; for Allah is One that

blots out our sins, and forgives

again and again.

22:61

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

Yusuf Ali Translation

That is because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it is Allah Who hears and sees (all things).

Tafseer Commentary

2841 To some it may appear strange or even irreconcilable that Allah

should be both Merciful and

Just: that He should both

protect His devotees and yet ask

for their self-sacrifice; that

he should command them to return

good for evil, and yet permit

retaliation under certain

restrictions. But such thoughts

are shortsighted. Do they not

see many inconsistencies in all

Life, all Nature, and all

Creation? Why, even in such

simple phenomena as Night and

Day, the one merges into the

other, and no one can tell when

precisely the one begins and the

other ends. Yet we can see in a

rough sort of way that the one

gives rest and the other

activity, that the one reveals

the beauties of the starry

heavens and the other the

splendour of the sun. In

countless ways we can see there

the wisdom and the fine artistry

of Allah. And there are subtle

nuances and mergings in nature

that our intelligence can hardly

penetrate. Now human life and

human relations are far more

complicated, and it is Allah

alone Who can see all the subtle

distinctions and hear the cries

of all His creatures, in a world

which Tennyson described as "red

in tooth and claw " (Cf. 35:13 ).'

22:62

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ

Yusuf Ali Translation

That is because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.

Tafseer Commentary

2842 The emphatic construction calls attention to the fact that Allah

is the only abiding Reality. All

else is like shadows that will

pass away (Cf. 31:30 ).

2843 See n.

2841 above

Our vain imaginings, groundless

doubts, foolish subtleties, and

false worship should all give

place to trust and faith in the

one and only Reality.

22:63

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ

Yusuf Ali Translation

Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest mysteries, and is well-acquainted (with them).

Tafseer Commentary

2844 La tif, as a name of Allah, is as difficult to define in words as

the idea it seeks to represent

is difficult to grasp in our

minds. It implies: (1) fine,

subtle (the basic meaning); (2)

so fine and subtle as to be

imperceptible to human sight;

(3) so pure as to be

incomprehensible; (4) with sight

so perfect as to see and

understand the finest subtleties

and mysteries ( Cf. 33:34 );

(5) so kind and gracious as to

bestow gifts of the most refined

kind; extraordinarily gracious

and understanding. No. 4 is the

predominant meaning here and in 12:100 ;

Nos. 2 and 3 in 6:103 ;

and No. 5 in 42:19 ;

but every shade of meaning must

be borne in mind in each case,

as a subsidiary factor in the

spiritual melody.

22:64

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ

Yusuf Ali Translation

To Him belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free of all wants, Worthy of all Praise.

Tafseer Commentary

2845 Each of the verses 22:61-63 mentioned

two attributes of Allah with

reference to the contents of

that verse. This verse now sums

up the whole argument, and the

two attributes with which it

closes sum up the idea by which

we can understand Allah's

goodness. Allah's loving

kindness and mercies are not

like those of human creatures

who all depend upon one another,

and often expect some kindness

or recognition in return. Allah

is above all wants and depends

in no way whatever on His

creatures. His mercies have

therefore a special quality,

which we cannot describe except

by gratefully singing the

praises of Allah. Cf. 2:267 .

22:65

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ

Yusuf Ali Translation

Seest thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain) from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most Merciful to man.

Tafseer Commentary

2846 Land and sea have been made subject to man by Allah's command, so

that man can develop his life

freely on earth.

2847 Sama 'means (1)

something high, (2) a roof, a

ceiling, (3) the sky, the canopy

of heaven, (4) cloud or rain. I

understand the last meaning

here, though most authorities

seem to render it by some such

word as "sky". If we understand

rain here, we have a complete

picture of the three elements in

which man lives-land, air and

sea. Rain is also appropriate

for mention with Allah's

kindness and mercy. He regulates

the rain for man's benefit.

22:66

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ

Yusuf Ali Translation

It is He Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly man is a most ungrateful creature!

22:67

لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُسْتَقِيمٍ

Yusuf Ali Translation

To every People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way.

Tafseer Commentary

2848 Rites and ceremonies may appear to be an unimportant matter

compared with "weightier matters

of the Law" and with the higher

needs of man's spiritual nature.

But they are necessary for

social and religious

organisation, and their effect

on the individual himself is not

to be despised. In any case, as

they are visible external

symbols, they give rise to the

most heated controversies. Such

controversies are to be

deprecated. That does not mean

that our rites and ceremonies

are to be made light of. Those

in Islam rest on the highest

social and religious needs of

man, and if we are convinced

that we are on the Right Way ,

we should invite all to join us,

without entering into

controversies about such

matters.

22:68

وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Yusuf Ali Translation

If they do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."

Tafseer Commentary

2849 You are only wrangling about matters about which you have no

knowledge nor any deep religious

feeling. The springs of your

conduct are all open before

Allah, and He will judge you.'

22:69

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

Yusuf Ali Translation

"Allah will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye differ."

Tafseer Commentary

2850 You not only find fault with the very few and simple rites and

ceremonies in Islam: you,

outside Islam, have no rites and

ceremonies which you are

yourselves agreed upon, either

as Christians or as Jews, or one

compared with the other.'

22:70

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

Yusuf Ali Translation

Knowest thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all in a Record, and that is easy for Allah.

Tafseer Commentary

2851 We human beings can only think of knowledge being accurately and

permanently preserved by means

of a record. Allah's knowledge

has all the qualities of a

perfect record, and it is

moreover complete and

comprehensive. This is not

difficult for Him from whom

flows all knowledge and

intelligence (Cf. 27:74-75 ).

22:71

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ

Yusuf Ali Translation

Yet they worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong there is no helper.

Tafseer Commentary

2852 When plain common-sense shows the absurdity of false worship,

behind which there is neither

knowledge, intelligence, nor

authority (quite the contrary),

who or what can help the false

misguided creatures who

dishonour Allah by false

worship?

22:72

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ

Yusuf Ali Translation

When Our Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that destination!"

Tafseer Commentary

2853 Munkar. (1) a refusal to accept something offered; (2) a denial of

something stated or pointed out;

(3) a feeling of disapproval or

active aversion, or disgust.

2854 There is irony here.

'You think Allah's revelations

and Signs are distasteful to

you! There will be something far

more distasteful to you if you

do not repent! What do you say

to the inevitable Punishment?'

22:73

يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ

Yusuf Ali Translation

O men! Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they petition!

Tafseer Commentary

2855 Both idols and their worshippers are poor, foolish, feeble

creatures!

22:74

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ

Yusuf Ali Translation

No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will.

Tafseer Commentary

2856 No one who descends to the base forms of false worship can have a

true idea of Allah. Allah has

all power, and He is fully able

to carry out every part of His

Will and Plan. He is exalted

above all in power and dignity.

Cf. 22:40 and n.

2818 for

the full meaning of ' Aziz (see

also 26:9 ).

22:75

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ

Yusuf Ali Translation

Allah chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees (all things).

Tafseer Commentary

2857 Men are chosen as Messengers to ordinary men; for ordinary men

will riot be able to understand

and be in communion with beings

so refined as angels. But angels

are sent as Messengers to

Allah's chosen prophets, to

convey the Message from time to

time. In either case they are

chosen by Allah, are subject to

Allah's Will, and should not be

worshipped as gods.

2858 As Allah regards the

humblest of His creatures and

hears their prayer, He sends men

messengers out of their own

brethren (see last note), and to

such messengers He communicates

the highest spiritual Truths

through His angels.

22:76

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ

Yusuf Ali Translation

He knows what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions (for decision).

Tafseer Commentary

2859 Time, before or behind, may be of some importance to men. They may

dispute as to what was the first

Message, and what is the last

Message. To Allah this question

of priority and posteriority is

of no consequence. All questions

go back ultimately to him and

are judged on their merits.

22:77

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Yusuf Ali Translation

O ye who believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that ye may prosper.

Tafseer Commentary

2860 Prosper, in a spiritual sense, both in this life and the

Hereafter.

22:78

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ

Yusuf Ali Translation

And strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer, give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to protect and the Best to help!

Tafseer Commentary

2861 As far as the striving is concerned with Jihad in the narrow

sense, see the limitations in n.

204 to 2:190 and n.

205 to 2:191 .

But the words are perfectly

general and apply to all true

and unselfish striving for

spiritual good.

2862 The Jews were hampered

by many restrictions, and their

religion was racial.

Christianity, as originally

preached, was a hermit religion:

"sell whatsoever thou hast"

(Mark 10:21): "take no thought

for the morrow" (Matt. 6:34).

Islam, as originally preached,

gives freedom and full play to

man's faculties of every kind.

It is universal, and claims to

date from Adam: father Abraham

is mentioned as the great

Ancestor of those among whom

Islam was first preached (Jews,

Christians, and Arab Quraysh).

2863 Before: see Abraham's

prayer in 2:128 .

In this revelation: in this very

verse, as well as in other

places.

2864 See 2:143 ,

and notes n.

143 and n.

144 . As the Prophet is a

guide and witnesses among us, so

Muslims ought to be witneses

amongst mankind. The best

witness to Allah's Truth are

those who show its light in

their lives.