26
Tafsir Detail

Ash-Shuara Tafsir

26:1 - 26:227 | The Poets

Surah Introduction

This Surah begins a new series of four Surahs (26-29), which illustrate the contrast between the spirit of Prophecy and spiritual Light and the reactions to it in the communities among whom it appeared, by going back to old Prophet and the stories of the Past, as explained in the Introduction to Surah 17. In this particular Surah we have the story of Moses in his fight with Pharaoh and of Pharaoh's discomfiture. Other Prophets mentioned are Abraham, Noah, Hud, Salih, Lut, and Shu'ayb. The lesson is drawn that the Quran is a continuation and fulfilment of previous Revolution, and is pure Truth, unlike poetry of vain poets. Chronologically the Surah belongs to the middle Makkan period, when the contact of the Light of Prophecy with the milieu of Pagan Makkah was testing the Makkans in their most arrogant mood.

Summary- The conflict of Unbelief with Truth is vain; so was the conflict of Pharaoh with Moses; Pharaoh's magicians bowed to the Truth, and Pharaoh and his hosts were drowned ( 26:1-68 , and C. 164). Nor did Abraham's people gain anything by their resisting of the Truth he preached, and Noah's people perished by their Unbelief ( 26:69-122 , and C. 165). Hud warned his people against reliance on their material strength and Salih against sacrilege, but in both cases the evil ones were brought low ( 26:123-159 , and C. 166). Lut had to deal with unspeakable crimes, and Shu'ayb against dishonest dealings and mischief; their teaching was rejected, but the rejecters were wiped out ( 26:160-191 , and C. 167). S0, when the spirit of Prophecy came to Makkah, it was resisted by the votaries of evil: but Truth is not like vain poetry, and must triumph at last ( 26:192-227 , and C. 168).

26:1

طسم

Yusuf Ali Translation

Ta. Sin. Mim.

Tafseer Commentary

3137 This is a combination of three Abbreviated Letters, as to which, generally, see Appendix I, printed at the end of S. 2- This particular combination occurs here and at the head of S. 28, while the intervening Surah 27 has it in the syncopated form Ta ' Sin. None of the explanatory conjectures which 1 have seen carries conviction for me. If the letters stand for Tur Sinin ( Mount Sinai ) and Musa (Moses), whose story fills a large part of this Surah, why is the letter Mi m omitted in S. 27. where the same meaning would apply? There is, however, one fact to which I should like to draw attention. There are eleven sections in this Surah, and eight of them end with the word Rahim (with the final Mim). The three exceptions are sections 2 and 3, and section 11. But sections 2 and 3 are part of the story of Moses, which is completed in section 4, and that ends with "Rahim", The main argument in section 11 ends at verse 217 , which ends with Rahim. We can say that the whole Surah is based on a refrain in the word "Rahim". Whether this has any bearing on our present enquiry I cannot say. My own position is that where we have material, we should pursue our researches, but we should never be dogmatic in such matters, as some Mysteries can never be solved by mere research.

26:2

تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ

Yusuf Ali Translation

These are verses of the Book that makes (things) clear.

Tafseer Commentary

3138 Cf. 5:15 , and n. 716 . The comparison of Allah's revelations with Light is continued.

26:3

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.

Tafseer Commentary

3139 "They" are the Pagans of Makkah. From a human point of view it was a great disappointment to Allah's Messenger in the middle period of his Makkan ministry that the Makkans could not be brought to believe in the Truth.

26:4

إِنْ نَشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِمْ مِنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ

Yusuf Ali Translation

If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility.

Tafseer Commentary

3140 If it had been Allah's Will and Plan to force people's will, He could quite easily have forced the Makkans. But His Will and Plan work differently. His revelation is meant to train man's own will so that it conforms to Allah's beneficent purpose.

26:5

وَمَا يَأْتِيهِمْ مِنْ ذِكْرٍ مِنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ

Yusuf Ali Translation

But there comes not to them a newly-revealed Message from (Allah) Most Gracious, but they turn away therefrom.

26:6

فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنْبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Yusuf Ali Translation

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at!

Tafseer Commentary

3141 They may laugh at Allah's Message of righteousness, but they will soon see the power of Truth and realise the real significance of the movement which they opposed. Where were the Pagans of Makkah after Badr, and still more, after the bloodless surrender of Makkah? The meaning may be applied universally throughout history.

26:7

أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ

Yusuf Ali Translation

Do they not look at the earth,- how many noble things of all kinds We have produced therein?

Tafseer Commentary

3142 If evil has a little run in this life, let them not run away with the notion that the world is for evil. They have only to look around at the physical and moral world around them, and they would be undeceived. But they are blind and without the Faith (the Light) which would open their eyes.

26:8

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.

26:9

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Tafseer Commentary

3143 One Who is able to carry out all His Will and Plans. See n. 2818 to 22:40 .

26:10

وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

Yusuf Ali Translation

Behold, thy Lord called Moses: "Go to the people of iniquity,-

Tafseer Commentary

3144 The part of the story of Moses told here is how Moses felt diffident about undertaking his commission; how Allah reassured him; how he went to Pharaoh with "the Signs"; how Pharaoh and his people rejected him; how their blasphemy recoiled on themselves, but the cause of Allah triumphed; in other words, the point here is the reaction of a wicked people to the Light that was held up to them, considered in its relation to the mind of Allah's Messenger.

26:11

قَوْمَ فِرْعَوْنَ ۚ أَلَا يَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

"The people of the Pharaoh: will they not fear Allah?"

26:12

قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَنْ يُكَذِّبُونِ

Yusuf Ali Translation

He said: "O my Lord! I do fear that they will charge me with falsehood:

26:13

وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنْطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ

Yusuf Ali Translation

"My breast will be straitened. And my speech may not go (smoothly): so send unto Aaron.

Tafseer Commentary

3145 As we should say in English, "My heart would fail me, and my tongue cleave to my mouth." Moses had an impediment of speech, and his mission was risky: see next note. But Allah's Plan works in wondrous ways. Aaron was given to assist him in his mission, and Moses's shortcomings were transformed by Allah's grace into power, so that he became the most powerful leader of Israel .

26:14

وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنْبٌ فَأَخَافُ أَنْ يَقْتُلُونِ

Yusuf Ali Translation

"And (further), they have a charge of crime against me; and I fear they may slay me."

Tafseer Commentary

3146 Moses was brought up in the palace of Pharaoh , as narrated in his personal story in 20:39-40 and n. 2563 . When he was grown-up he saw an Egyptian smiting an Israelite, and as the Israelites were being generally oppressed by the Egyptians, Moses's anger was roused, and he slew the Egyptian. He then fled to the Midianite country in the Sinai peninsula , where he received the divine commission. But the charge of slaying the Egyptian was hanging against him. He was also apparently irascible. But Allah's grace cured his temper and he became wise; his impediment in speech, for he stood up boldly to speak to Pharaoh; and his fear, for he dared the Egyptians with Allah's Signs, and they were afraid of him.

26:15

قَالَ كَلَّا ۖ فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا ۖ إِنَّا مَعَكُمْ مُسْتَمِعُونَ

Yusuf Ali Translation

Allah said: "By no means! proceed then, both of you, with Our Signs; We are with you, and will listen (to your call).

26:16

فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"So go forth, both of you, to Pharaoh, and say: 'We have been sent by the Lord and Cherisher of the worlds;

26:17

أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Yusuf Ali Translation

"'Send thou with us the Children of Israel.'"

26:18

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?

Tafseer Commentary

3147 There is a little play of wit here on the part of Pharaoh. When Moses speaks of the "Lord and Cherisher of the Worlds", Pharaoh says: "Who cherished you? Did we not bring you up as a child? Did you not grow up among us?" By implication Pharaoh suggests that he is the cherisher of Moses, and in any case Pharaoh laid claim to godhead himself.

26:19

وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنْتَ مِنَ الْكَافِرِينَ

Yusuf Ali Translation

"And thou didst a deed of thine which (thou knowest) thou didst, and thou art an ungrateful (wretch)!"

Tafseer Commentary

3148 Further, Pharaoh reminds Moses of his having slain the Egyptian, and taunts him: "You are not only a murderer: you are an ungrateful wretch" (using kafir again in a double sense) "to have killed one of the race that brought you up!"

26:20

قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ

Yusuf Ali Translation

Moses said: "I did it then, when I was in error.

Tafseer Commentary

3149 What is Moses's reply? He is no longer afraid. He tells the whole truth, extenuating nothing in his own favour. "Yes I did it: but I did it under an error." There are three implications in this: "(1) 1 was wrong in doing it in a temper and in being hasty: (2) I was wrong in taking the law into my own hands, but I repented and asked for Allah's pardon ( 28:15-16 ): (3) that was a time when I was under your influence, but since then I am a changed man, as Allah has called me."

26:21

فَفَرَرْتُ مِنْكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

"So I fled from you (all) when I feared you; but my Lord has (since) invested me with judgment (and wisdom) and appointed me as one of the messengers.

Tafseer Commentary

3150 He accounts for all his movements, much more than Pharaoh had asked for. He has nothing to hide. At that time, he was under the influence of fear, and he had fled from him. Now he is serving Allah, the Lord of the Worlds. He has no fear: he is a messenger.

26:22

وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدْتَ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Yusuf Ali Translation

"And this is the favour with which thou dost reproach me,- that thou hast enslaved the Children of Israel!"

Tafseer Commentary

3151 Pharaoh had called Moses ungrateful and reproached him with all the favours which Moses had received from the Egyptians. "What favours?" he says: "Do you count it also as a favour to me that you have enslaved my brethren the Children of Israel?" Moses was now speaking as a Prophet of Allah, not as an individual. Any individual favours he may have received were blotted out by the oppression of his people. (R).

26:23

قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

Pharaoh said: "And what is the 'Lord and Cherisher of the worlds'?"

Tafseer Commentary

3152 Moses having eliminated all personalities, the argument now comes up to the highest plane of all-the attributes of Allah and His mercies. Moses had put forward this before, as implied in verse 16 above, but Pharaoh had twisted it into personalities. Now we come back to the real issue. It may have been in the same sitting, or it may have been in a later sitting. (R).

26:24

قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ مُوقِنِينَ

Yusuf Ali Translation

(Moses) said: "The Lord and Cherisher of the heavens and the earth, and all between,- if ye want to be quite sure."

26:25

قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said to those around: "Did ye not listen (to what he says)?"

Tafseer Commentary

3153 Moses had stirred up the wrath of Pharaoh, both by putting forward the name of the One True God as against Pharaoh's pretended godhead, and by suggesting that any man of judgement would understand Allah's majesty. While Pharaoh turns to his people in indignation, Moses drives the nail in further: "He is the God of the heavens and the earth and all between: therefore He is also your God, and the God of your fathers from the beginning. Any other pretensions are false!"

26:26

قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali Translation

(Moses) said: "Your Lord and the Lord of your fathers from the beginning!"

26:27

قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said: "Truly your messenger who has been sent to you is a veritable madman!"

Tafseer Commentary

3154 Pharaoh is further perturbed. In reply to Moses's statement that Allah, the One True God is also the God of the Egyptians and Pharaoh also, Pharaoh says sarcastically to his Court: "Look at this 'Messenger' of yours; he seems to be mad!" But Moses is not abashed. He boldly says what is the truth: "It is you who are mad! The God of Whom I preach is the Universal Lord-of the East and of the West. He reigns wherever you go!" (R).

26:28

قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ إِنْ كُنْتُمْ تَعْقِلُونَ

Yusuf Ali Translation

(Moses) said: "Lord of the East and the West, and all between! if ye only had sense!"

26:29

قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said: "If thou dost put forward any god other than me, I will certainly put thee in prison!"

Tafseer Commentary

3155 Now we come to the crisis. Pharaoh threatens Moses with prison for treason. Moses remains calm and still argues: "What if I show you a miracle? Will it convince you that I am not mad, and that I have behind me the Lord of all the Worlds?"

26:30

قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُبِينٍ

Yusuf Ali Translation

(Moses) said: "Even if I showed you something clear (and) convincing?"

Tafseer Commentary

3156 The Egyptians were addicted to magic and sorcery, which was mostly false. It a true miracle were shown to them, would they believe? Perhaps they would see the hollowness of their own magic. In fact this actually happened with the Egyptian sorcerers themselves and perhaps with the commonalty. But Pharaoh and his Court were too arrogant, and battened too much on frauds to yield to Truth.

26:31

قَالَ فَأْتِ بِهِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said: "Show it then, if thou tellest the truth!"

26:32

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُبِينٌ

Yusuf Ali Translation

So (Moses) threw his rod, and behold, it was a serpent, plain (for all to see)!

26:33

وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ

Yusuf Ali Translation

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders!

Tafseer Commentary

3157 Cf. 7:107-8 . See the whole passage there, and the notes thereon.

26:34

قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ

Yusuf Ali Translation

(Pharaoh) said to the Chiefs around him: "This is indeed a sorcerer well-versed:

Tafseer Commentary

3158 In 7:109 it is the Chiefs who say this. The fact is that it was a general consultation, and this was the general feeling, expressed in words by each to the others.

26:35

يُرِيدُ أَنْ يُخْرِجَكُمْ مِنْ أَرْضِكُمْ بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ

Yusuf Ali Translation

"His plan is to get you out of your land by his sorcery; then what is it ye counsel?"

26:36

قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "Keep him and his brother in suspense (for a while), and dispatch to the Cities heralds to collect-

26:37

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ

Yusuf Ali Translation

"And bring up to thee all (our) sorcerers well-versed."

26:38

فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ

Yusuf Ali Translation

So the sorcerers were got together for the appointment of a day well-known,

Tafseer Commentary

3159 A day well-known: a solemn day of festival: see 20:59 . The object was to get together as large a concourse of people as possible. It was confidently expected that the Egyptian sorcerers with all their organisation would win with their tricks against these amateur Israelites, and so the State cult of the worship of Pharaoh would be fastened on the necks of the people more firmly than ever.

26:39

وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنْتُمْ مُجْتَمِعُونَ

Yusuf Ali Translation

And the people were told: "Are ye (now) assembled?-

26:40

لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِنْ كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ

Yusuf Ali Translation

"That we may follow the sorcerers (in religion) if they win?"

Tafseer Commentary

3160 See the last note. The people are to come and witness the triumph of the State religion, so that they may become the more obedient to Pharaoh and more compliant with the demands of the priests. The State religion induded magic and the worship of Pharaoh.

26:41

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِنْ كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ

Yusuf Ali Translation

So when the sorcerers arrived, they said to Pharaoh: "Of course - shall we have a (suitable) reward if we win?

Tafseer Commentary

3161 There was no such thing as pure loyalty to an exploiting ruler like this Pharaoh. The sorcerers, who were probably also priests, were venal, and they hoped to establish their own hold on both king and people by further enrichment of themselves and their order.

26:42

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

Yusuf Ali Translation

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

26:43

قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ

Yusuf Ali Translation

Moses said to them: "Throw ye - that which ye are about to throw!"

Tafseer Commentary

3162 The euphemism implies a taunt, as if Moses had said: "I know about your tricks! You pretend to throw ropes and rods, and make people believe they are snakes. But now come on!"

26:44

فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ

Yusuf Ali Translation

So they threw their ropes and their rods, and said: "By the might of Pharaoh, it is we who will certainly win!"

Tafseer Commentary

3163 Though Pharaoh claimed to be a god, it is not likely that those nearest to him-his priests and sorcerers-believed such a thing! But it was a game of mutual pretence before the world. And so they appeal to his "divine" power.

26:45

فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ

Yusuf Ali Translation

Then Moses threw his rod, when, behold, it straightway swallows up all the falsehoods which they fake!

Tafseer Commentary

3164 The sorceres' ropes and rods seemed to have become serpents, but the rod of Moses was mightier than all of them and quickly swallowed them up. So truth is more powerful than tricks and will expose and destroy them.

26:46

فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ

Yusuf Ali Translation

Then did the sorcerers fall down, prostrate in adoration,

26:47

قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,

26:48

رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ

Yusuf Ali Translation

"The Lord of Moses and Aaron."

26:49

قَالَ آمَنْتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ ۖ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ۚ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ مِنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ

Yusuf Ali Translation

Said (Pharaoh): "Believe ye in Him before I give you permission? surely he is your leader, who has taught you sorcery! but soon shall ye know! Be sure I will cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will cause you all to die on the cross!"

Tafseer Commentary

3165 The sorcerers knew that they had met something very different from their tricks. Allah's spirit worked on them and they professed the True God. As they represented the intelligence of the community, it may be presumed that they carried the intelligence of Eygpt with them and perhaps some of the commonalty, who were impressed by the dramatic scene! Hence Pharaoh's anger, but it is the beginning of his decline!

26:50

قَالُوا لَا ضَيْرَ ۖ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنْقَلِبُونَ

Yusuf Ali Translation

They said: "No matter! for us, we shall but return to our Lord!

26:51

إِنَّا نَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَنْ كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Tafseer Commentary

3166 This is the core of the lesson enforced on this passage. What was the reaction of the environment to the Light or Message of Allah? (1) It transformed Moses so that he became a fearless leader, one of the foremost in faith. (2) From men like Pharaoh and his corrupt court, it called forth obstinacy, spite, and all the tricks and snares of evil, but Evil was defeated on its own ground. (3) The very dupes of Evil were touched by the glorious Light of Allah, and they were ready to suffer tortures and death, their sole ambition (in their transformed state) being to be foremost in Faith!

26:52

۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُمْ مُتَّبَعُونَ

Yusuf Ali Translation

By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."

Tafseer Commentary

3167 The rest of the story-of the plagues of Egypt -is passed over as not germane to the present argument. We come now to the story of the Israelites leaving Egypt , pursued by Pharaoh. Here again there are three contrasts; (1) the blind arrogance of the Egyptians, against the development of Allah's Plan; (2) the Faith of Moses, against the fears of his people: and (3) the final deliverance of the seed of righteousness, against the destruction of the host of brute force (Cf. 2:38 ).

26:53

فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ

Yusuf Ali Translation

Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,

26:54

إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ

Yusuf Ali Translation

(Saying): "These (Israelites) are but a small band,

26:55

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ

Yusuf Ali Translation

"And they are raging furiously against us;

26:56

وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ

Yusuf Ali Translation

"But we are a multitude amply fore-warned."

26:57

فَأَخْرَجْنَاهُمْ مِنْ جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Yusuf Ali Translation

So We expelled them from gardens, springs,

Tafseer Commentary

3168 The Children of Israel certainly inherited the gardens, springs, treasures, and honourable positions in Palestine after many years' wanderings in the wilderness. But when they were false to Allah, they lost them again, and another people (the Muslims) inherited them when they were true in Faith. These latter not only inherited Palestine but also Egypt , and the old Pharaonic power and institutions were lost forever, Of such things: literally, "of them". (R).

26:58

وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ

Yusuf Ali Translation

Treasures, and every kind of honourable position;

26:59

كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

Yusuf Ali Translation

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.

Tafseer Commentary

3169 In deference to almost unanimous authority I have translated this passage {verses 58-60 ) as if it were a parenthetical statement of Allah's purpose. Personally I prefer another construction. According to that, verses 58-59 will be part of Pharaoh's proclamation: "We have dispossessed the Israelites from everything good in the land, and made them our slaves"; and verse 59 only will be parenthetical: "Poor ignorant men! You may oppress those who are helpless, but We (i.e. Allah) have declared that they shall inherit all these things", as they certainly did (for a time) in the Land of Promise , Palestine .

26:60

فَأَتْبَعُوهُمْ مُشْرِقِينَ

Yusuf Ali Translation

So they pursued them at sunrise.

Tafseer Commentary

3170 The story is here resumed after the parenthesis of verses 57-59 .

26:61

فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

Yusuf Ali Translation

And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."

26:62

قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ

Yusuf Ali Translation

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Tafseer Commentary

3171 Guide me: i.e., show me some way of escape from danger. This actually happened, for Pharaoh's host was drowned. The faith of Moses stands in strong contrast to the fears of his people.

26:63

فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ

Yusuf Ali Translation

Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.

26:64

وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ

Yusuf Ali Translation

And We made the other party approach thither.

Tafseer Commentary

3172 The miracle was twofold: (1) Moses with his people passed safely through the sea; and (2) Pharaoh and his great host were drowned in the sea.

26:65

وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ

Yusuf Ali Translation

We delivered Moses and all who were with him;

26:66

ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ

Yusuf Ali Translation

But We drowned the others.

26:67

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Tafseer Commentary

3173 As it was then, so it is now. In spite of the obvious Signs of Allah, people who are blind in their obstinate resistance to Truth accomplish their own destruction, while humble, persecuted men of Faith are transformed by the Light of Allah, and obtain salvation.

26:68

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Tafseer Commentary

3174 Nothing that the powers of Evil can do, will ever defeat the merciful Purpose of Allah. Evil, in resisting good, will effect its own destruction.

26:69

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ

Yusuf Ali Translation

And rehearse to them (something of) Abraham's story.

Tafseer Commentary

3175 For the argument of this Surah the incidents in Abraham's life are not relevant and are not mentioned. What is mentioned is: (1) the steps by which he taught about the sin of false worship, in the form of a Dialogue; (2) the aims of a righteous man not only for his individual life, but for his ancestors and posterity, in the form of a Prayer; and (3) a picture of the Future Judgement, in the form of a vision. (1) is covered by verses 70-82 ; (2) by 83-86; and (3) by 88-102.

26:70

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"

26:71

قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Tafseer Commentary

3176 They want to show their true and assiduous devotion. But Abraham goes at once to the heart of the matter by asking: "To whom is your devotion paid? Is the object worthy of it?"

26:72

قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ

Yusuf Ali Translation

He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"

26:73

أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ

Yusuf Ali Translation

"Or do you good or harm?"

26:74

قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ

Yusuf Ali Translation

They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."

26:75

قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali Translation

He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-

26:76

أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ

Yusuf Ali Translation

"Ye and your fathers before you?-

26:77

فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;

Tafseer Commentary

3177 The things that you worship are enemies to mankind: let me testify from my own personal experience: they are enemies to me: they can do me no good, but would lead me astray. Contrast with their importance or their power of mischief the One True God Whom I worship: He created me and all the Worlds; He cherishes me and guides me; He takes care of me; and when I die, He will give me new life; He will forgive me and grant me final Salvation. Will you then come to this true worship? How can you doubt, after seeing the contrast of the one with the other? Is it not as the contrast between Light and Darkness?'

26:78

الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ

Yusuf Ali Translation

"Who created me, and it is He Who guides me;

26:79

وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ

Yusuf Ali Translation

"Who gives me food and drink,

26:80

وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ

Yusuf Ali Translation

"And when I am ill, it is He Who cures me;

26:81

وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ

Yusuf Ali Translation

"Who will cause me to die, and then to life (again);

26:82

وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ

Yusuf Ali Translation

"And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.

26:83

رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ

Yusuf Ali Translation

"O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;

Tafseer Commentary

3178 Having shown clearly the distinction between the False and the True, Abraham now shows in the form of a Prayer what his inmost wishes are. (1) He wants his soul enlightened with divine wisdom, and (2) his heart and life filled with righteousness; (3) he will not be content with working for himself or his own generation; his view extends to all future generations; (4) and of course he wishes to attain the goal of the righteous, the Garden of the Bliss of the Divine Countenance; but he is not content with this; for (5) he wants his father and relatives to share in his spiritual joy, so that he can proudly see all whom he can reach, in an honourable station (contrasted with disgrace) on the Day of Judgement.

26:84

وَاجْعَلْ لِي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ

Yusuf Ali Translation

"Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);

Tafseer Commentary

3179 Cf. 19:50 . The whole of the passage about Abraham there may be compared with this passage.

26:85

وَاجْعَلْنِي مِنْ وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ

Yusuf Ali Translation

"Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;

26:86

وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ

Yusuf Ali Translation

"Forgive my father, for that he is among those astray;

26:87

وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ

Yusuf Ali Translation

"And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-

26:88

يَوْمَ لَا يَنْفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ

Yusuf Ali Translation

"The Day whereon neither wealth nor sons will avail,

Tafseer Commentary

3180 Now we have a vision of the Day of Judgement. Nothing will then avail except a pure heart; all sorts of the so-called "good deeds" of this world, without the motive of purity, will be useless. The contrast of the Garden of Bliss with the Fire of Misery will be plainly visible. Evil will be shown in its true colours -isolated, helpless, cursing and despairing, and all chances will then have been lost.

26:89

إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ

Yusuf Ali Translation

"But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;

26:90

وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ

Yusuf Ali Translation

"To the righteous, the Garden will be brought near,

Tafseer Commentary

3181 The Good will only see good (the Garden of Bliss ), and the Evil will only see evil (the Fire of Hell). This type of contrast is shown to us in the world of our spiritual sense even in this life.

26:91

وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ

Yusuf Ali Translation

"And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;

26:92

وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ

Yusuf Ali Translation

"And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-

26:93

مِنْ دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنْصُرُونَكُمْ أَوْ يَنْتَصِرُونَ

Yusuf Ali Translation

"'Besides Allah? Can they help you or help themselves?'

26:94

فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ

Yusuf Ali Translation

"Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,

Tafseer Commentary

3182 The false gods, being devils or personified false fancies, will all be involved in the punishment of Hell, together with their worshippers, and the ultimate sources of evil, the hosts of Iblis or Satan (Cf. 25:17-18 ).

26:95

وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ

Yusuf Ali Translation

"And the whole hosts of Iblis together.

26:96

قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ

Yusuf Ali Translation

"They will say there in their mutual bickerings:

26:97

تَاللَّهِ إِنْ كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Yusuf Ali Translation

"'By Allah, we were truly in an error manifest,

Tafseer Commentary

3183 Error manifest: 'our error is now plainly manifest, but it should have been manifest to us before it was too late, because the Signs of Allah were always around us'. This will be said by the ungodly, whose eyes will then be fully opened.

26:98

إِذْ نُسَوِّيكُمْ بِرَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;

26:99

وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ

Yusuf Ali Translation

"'And our seducers were only those who were steeped in guilt.

Tafseer Commentary

3184 They now see that the people who seduced them were themselves evil and subject to the penalties of evil, and their seductions were frauds. They feel that they ought to have seen it before, for who would deliberately follow the paths of those condemned to misery and punishment? How simple they were not to see the true character of their seducers, though they had been warned again and again against them! It was their own folly that made them accept such obviously false guidance!

26:100

فَمَا لَنَا مِنْ شَافِعِينَ

Yusuf Ali Translation

"'Now, then, we have none to intercede (for us),

26:101

وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ

Yusuf Ali Translation

"'Nor a single friend to feel (for us).

26:102

فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

"'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"

Tafseer Commentary

3185 This apparent longing for a chance of return is dishonest. If they were sent back, they would certainly return to their evil ways: 6:27 -28. Besides, they have had numerous chances already in this life, and they have used them for mischief or evil.

26:103

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily in this is a Sign but most of them do not believe.

26:104

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

26:105

كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

The people of Noah rejected the messengers.

26:106

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Tafseer Commentary

3186 Noah's generation had lost all faith and abandoned themselves to evil. They had rejected the Message of messengers previously sent to the world. Noah was sent to them as one of themselves ("their brother"). His life was open before them: he had proved himself pure in heart and conduct (like the Prophet of Arabia long after him), and worthy of every trust. Would they fear Allah and follow his advice? They could see that he had no ends of his own to serve. Would they not listen to him?

26:107

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am to you a messenger worthy of all trust:

Tafseer Commentary

3187 Amin=one to whom a trust had been given, with several shades of meaning implied: e.g., (1) worthy of trust, (2) bound to deliver his trust, as a prophet is bound to deliver his Message, (3) bound to act entirely as directed by the trust, as a prophet is bound to give only the Message of Allah, and not add anything of his own, and (4) not seeking any interest of his own ( Cf. n. 3224 ).

26:108

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah, and obey me.

26:109

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:

26:110

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah, and obey me."

Tafseer Commentary

3188 Note the repetition rounds off the argument. See n. 3186 above.

26:111

۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ

Yusuf Ali Translation

They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"

Tafseer Commentary

3189 The leaders of the people are speaking, as the Quraysh leaders spoke in the time of the Holy Prophet. "We know that thou hast been trustworthy in thy life. But look at the 'rag tag and bob tail' that follow thee! Dost thou expect us to be like them or to be classed with them?" His answer was: "I know nothing against them; if they have done any wrong, or are only hypocrites, they are answerable to Allah; how can I drive them away from me, seeing that I am expressly sent to admonish all people?"

26:112

قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ

Yusuf Ali Translation

He said: "And what do I know as to what they do?

26:113

إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ

Yusuf Ali Translation

"Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.

26:114

وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

"I am not one to drive away those who believe.

Tafseer Commentary

3190 Cf. 11:29 . All people who have faith have the right to come and listen to Allah's Word and receive Allah's Mercy, whether they are publicans and sinners, "Harijans" and "low-caste" men, men of "superior" or "inferior" races. The Prophet of Allah welcomes them all, as His Message had to shine before the whole world. (R).

26:115

إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am sent only to warn plainly in public."

26:116

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."

Tafseer Commentary

3191 Two other cases occur to me where prophets of Allah were threatened with death by stoning: one was Abraham ( 19:46 ), and the other was 'Shu'ayb ( 11:91 ). In neither case did the threats deter them from carrying out their mission. On the contrary, the threats recoiled on those who threatened. So also did it happen in the case of Noah and the Prophet.

26:117

قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ

Yusuf Ali Translation

He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.

26:118

فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

"Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."

26:119

فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ

Yusuf Ali Translation

So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).

Tafseer Commentary

3192 The story of Noah's Flood is told in 11:36-48 . Here, the point emphasised in Noah's patience and constancy against threats, and the triumph and preservation of Allah's truth even though the world was ranged against it.

26:120

ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ

Yusuf Ali Translation

Thereafter We drowned those who remained behind.

26:121

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

Tafseer Commentary

3193 This and the following verse run like a refrain throughout this Surah, and give the keynote to the subject matter: how the Message of Allah is preached, how it is rejected in all ages, and how it triumphs at last, through the Mercy of Allah. See 26:8-9 , 26:67-68 , 26:103-104 , here ( 26:121-122 ), 26:139-140 , 26:158-159 , 26:174-175 , and 26:190-191 . (R).

26:122

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

26:123

كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

The 'Ad (people) rejected the messengers.

Tafseer Commentary

3194 See n. 1040 to 7:65 for the 'Ad people and their location. Here, the emphasis is on the fact that they were materialists believing in brute force, and felt secure in their fortresses and resources, but were found quite helpless when Allah's Message came and they rejected it.

26:124

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear (Allah)?

26:125

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am to you a messenger worthy of all trust:

Tafseer Commentary

3195 See n. 3187 to 26:107 above.

26:126

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah and obey me.

26:127

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

26:128

أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ

Yusuf Ali Translation

"Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?

Tafseer Commentary

3196 Any merely material civilisation prides itself on show and parade. Its votaries scatter monuments for all sorts of things in conspicuous places-monuments which commemorate deeds and events which are forgotten in a few generations! Cf. Shelley's poem on Ozymandias: "I am Ozymandias. King of Kings! Look on my works, ye mighty, and despair!...Boundless and bare the lonely and level sands stretch far away!"

26:129

وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ

Yusuf Ali Translation

"And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?

26:130

وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ

Yusuf Ali Translation

"And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?

Tafseer Commentary

3197 "Without any responsibility or consideration for those who come within your power?"

26:131

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"Now fear Allah, and obey me.

Tafseer Commentary

3198 See n. 3188 above.

26:132

وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ

Yusuf Ali Translation

"Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.

Tafseer Commentary

3199 The gifts are described generally, immaterial and material. "All that ye know" includes not only material things, but knowledge and the faculties by which knowledge may be used for human well-being, all that makes life beautiful and refined. "Cattle" means wealth generally, and "sons" means population and manpower. "Gardens and Springs" are things that contribute to the delight and pleasure of man.

26:133

أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ

Yusuf Ali Translation

"Freely has He bestowed on you cattle and sons,-

26:134

وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Yusuf Ali Translation

"And Gardens and Springs.

26:135

إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Yusuf Ali Translation

"Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."

Tafseer Commentary

3200 "But you have misused all those gifts, and you will suffer the inevitable penalties for your misuse and for your ingratitude."

26:136

قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!

Tafseer Commentary

3201 "We are not going to attend to you whether you preach to us or not." The construction of the second clause, "or be not among our admonishers" is a rapier cut at Hud, as if they had said: "Oh yes! we have heard plenty of admonishers like you!" See the next verse.

26:137

إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali Translation

"This is no other than a customary device of the ancients,

Tafseer Commentary

3202 They said, as many of our modern enemies of religion say, "you are only reviving an ancient superstition, a dope of the crowd; there is no such thing as a Hereafter, or the sort of punishments you announce!"

26:138

وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ

Yusuf Ali Translation

"And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"

26:139

فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

26:140

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

26:141

كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

The Thamud (people) rejected the messengers.

Tafseer Commentary

3203 For the Thamud people see n. 1043 to 7:73 . They were great builders in stone and a people with agricultural wealth, but they were an exclusive people and oppressed the poor. The point emphasised here is: "How long will your wealth last, especially if you depress your own people and dishonour Allah's Signs by sacrilege?" The inscriptions on Thamud remains of rock-cut buildings in Al Hijr are described in Appendix VII at the end of this Surah.

26:142

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear (Allah)?

26:143

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am to you a messenger worthy of all trust.

26:144

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah, and obey me.

26:145

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

26:146

أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

"Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-

26:147

فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ

Yusuf Ali Translation

"Gardens and Springs,

26:148

وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ

Yusuf Ali Translation

"And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?

Tafseer Commentary

3204 The date palm flowers on a long spathe: when the flowers develop into fruit, the heavy ones hang with the load of fruit. Thamud evidently were proud of their skill in producing corn and fruit and in hewing fine dwellings out of rocks, like the later dwellings of Roman times in the town of Petra .

26:149

وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ

Yusuf Ali Translation

"And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.

26:150

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"But fear Allah and obey me;

26:151

وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ

Yusuf Ali Translation

"And follow not the bidding of those who are extravagant,-

Tafseer Commentary

3205 They are told: "All your skill is very well; but cultivate virtue and do not follow the ways of those who put forward extravagant claims for men's powers and material resources, or who lead lives of extravagance in luxury and self-indulgence; that makes mischief: but the door to repentance is open: will you repent?"

26:152

الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ

Yusuf Ali Translation

"Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."

26:153

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "Thou art only one of those bewitched!

Tafseer Commentary

3206 They think he is talking like a madman, and they say so.

26:154

مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Yusuf Ali Translation

"Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"

26:155

قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ

Yusuf Ali Translation

He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.

Tafseer Commentary

3207 For this she-camel, see n. 1044 to 7:73 . The she-camel was to be a Sign and a test case. Would they respect her rights of watering (and pasturage)?

26:156

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Yusuf Ali Translation

"Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."

26:157

فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ

Yusuf Ali Translation

But they ham-strung her: then did they become full of regrets.

Tafseer Commentary

3208 Their regrets were too late. They had themselves asked for a Sign. The Sign had been given them in the she-camel, which their prophet Salih had put forward as a test case. Would they, through that symbol, respect the law of equity by which all people had rights in water and in the gifts of nature? They refused to respect that law, and committed sacrilege by deliberately killing the she-camel. They themselves came to an evil end.

26:158

فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

26:159

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

26:160

كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

The people of Lut rejected the messengers.

Tafseer Commentary

3209 The story of Lut ( Lot ) will be found in 7:80-84 : see n. 1049 . Here the point is that the people of the Cities of the Plain were shamelessly addicted to vice against nature, and Lut's warning only exasperated them, until they were destroyed by a shower of brimstone.

26:161

إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)?

26:162

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am to you a messenger worthy of all trust.

26:163

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah and obey me.

26:164

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.

26:165

أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"Of all the creatures in the world, will ye approach males,

26:166

وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُمْ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ

Yusuf Ali Translation

"And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"

26:167

قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"

Tafseer Commentary

3210 Their threat to cast him out has a grim significance in what actually happened. They were destroyed where they were, and he was glad to escape the dreadful Punishment according to the warning he had received.

26:168

قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُمْ مِنَ الْقَالِينَ

Yusuf Ali Translation

He said: "I do detest your doings."

Tafseer Commentary

3211 He was only among them from a stern sense of duty. The whole atmosphere there was detestable to him, and he was glad to escape when duty no longer demanded his presence there. He prayed for deliverance from such surroundings.

26:169

رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ

Yusuf Ali Translation

"O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"

26:170

فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

Yusuf Ali Translation

So We delivered him and his family,- all

26:171

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ

Yusuf Ali Translation

Except an old woman who lingered behind.

Tafseer Commentary

3212 This was Lut's wife, who lingered behind and was among those who perished. See n. 1051 to 7:83 .

26:172

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

Yusuf Ali Translation

But the rest We destroyed utterly.

26:173

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ مَطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنْذَرِينَ

Yusuf Ali Translation

We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!

Tafseer Commentary

3213 See n. 1052 to 7:84 .

26:174

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.

26:175

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.

26:176

كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ

Yusuf Ali Translation

The Companions of the Wood rejected the messengers.

Tafseer Commentary

3214 See n. 2000 to 15:78 .

26:177

إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ

Yusuf Ali Translation

Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear (Allah)?

Tafseer Commentary

3215 For Shu'ayb see n. 1054 to 7:85 .

26:178

إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ

Yusuf Ali Translation

"I am to you a messenger worthy of all trust.

26:179

فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Yusuf Ali Translation

"So fear Allah and obey me.

26:180

وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

"No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.

26:181

۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

Yusuf Ali Translation

"Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).

Tafseer Commentary

3216 They were a commercial people, but they were given to fraud, injustice, and wrongful mischief (by intermeddling with others). They are asked to fear Allah and follow His ways: it is He Who also created their predecessors among mankind, who never prospered by fraud and violent wrongdoing, but only justice and fair dealing.

26:182

وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ

Yusuf Ali Translation

"And weigh with scales true and upright.

26:183

وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ

Yusuf Ali Translation

"And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.

26:184

وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali Translation

"And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"

26:185

قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ

Yusuf Ali Translation

They said: "Thou art only one of those bewitched!

26:186

وَمَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَإِنْ نَظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ

Yusuf Ali Translation

"Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!

Tafseer Commentary

3217 They deny that he is a prophet or that they are doing wrong, or that any former generations behaved differently. They think they are the true exponents of human nature, and that such as he-idealists-are mere madmen.

26:187

فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ

Yusuf Ali Translation

"Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"

Tafseer Commentary

3218 'If you really claim any real contact with Allah, let us see if you can bring down a piece of the sky to fall on us!' (Cf. 52:44 ).

26:188

قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ

Yusuf Ali Translation

He said: "My Lord knows best what ye do."

Tafseer Commentary

3219 The challenge to bring down a piece of the sky was merely empty bravado, on the part of those who had called him a liar. But S hu'ayb does not insult them. He merely says: "Allah is the best judge of your conduct: what more can I say?" And Allah did punish them.

26:189

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Yusuf Ali Translation

But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.

Tafseer Commentary

3220 Perhaps a shower of ashes and cinders accompanying a volcanic eruption. If these people were the same as the Midianites, there was also an earthquake. See 7:91 and n. 1063 .

3221 It must have been a terrible day of wholesale destruction-earthquake, volcanic eruption, lava, cinders and ashes and rumbling noises to frighten those whose death was not instantaneous.

26:190

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.

26:191

إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.

Tafseer Commentary

3222 See above, n. 3193 to 26:121 .

26:192

وَإِنَّهُ لَتَنْزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Yusuf Ali Translation

Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:

Tafseer Commentary

3223 The hostile reception of some of the previous Messengers having been mentioned, the special characteristics of the Qur'an are now referred to, to show (1) that it is true, and (2) that its rejection by the Makkan Pagans was of a piece with the previous experience in the history of man: vested interests resist Truth, but it conquers.

26:193

نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ

Yusuf Ali Translation

With it came down the spirit of Faith and Truth-

Tafseer Commentary

3224 Al Ruh al Amin, the epithet of Gabriel, who came with the inspired Messages to the Holy Prophet, is difficult to render in a single epithet in translation. In n. 3187 to 26:107 I have described some of the various shades of meaning attached to the adjective Amin as applied to a Prophet. A further signification as attached to the Spirit of Inspiration is that it is the very quintessence of Faith and Truth, unlike the lying spirits which delude men with falsehood. On the whole, I think, "the Spirit of Faith and Truth" will best represent the original here.

26:194

عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنْذِرِينَ

Yusuf Ali Translation

To thy heart and mind, that thou mayest admonish.

Tafseer Commentary

3225 Qalb (Heart) signifies not only the seat of the affections, but also the seat of the memory and understanding. The process of inspiration is indicated by the impression of the divine Message on the inspired one's heart, memory, and understanding, from which it was promulgated in human speech to the world. In this case the human speech was the perspicuous Arabic tongue, which would be plainly intelligible to the audience who would immediately hear it and be through them transmitted to all the world.

26:195

بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُبِينٍ

Yusuf Ali Translation

In the perspicuous Arabic tongue.

26:196

وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ

Yusuf Ali Translation

Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.

Tafseer Commentary

3226 The word Zubur, used here, is plural of Zabur, which is mentioned in the Qur'an as the Book revealed to the Prophet Dawud. It has also been used in the Qur'an in the generic sense of "Book" ( 54:52 ). Here the word refers to the earlier Revelations. (Eds.). (Cf. n. 2759 ).

26:197

أَوَلَمْ يَكُنْ لَهُمْ آيَةً أَنْ يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ

Yusuf Ali Translation

Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?

Tafseer Commentary

3227 Many of the Jewish Doctors recognised the Prophet's Message as a Message from Allah, e.g., 'Abdullah ibn Salam and Mukhayriq. The latter was a man of property, which he left for Islam. (There were also Christian monks and learned men who recognised the Prophet's mission.)

26:198

وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ

Yusuf Ali Translation

Had We revealed it to any of the non-Arabs,

26:199

فَقَرَأَهُ عَلَيْهِمْ مَا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

And had he recited it to them, they would not have believed in it.

Tafseer Commentary

3228 The turn of Arabia having come for receiving Allah's Revelation, as was foretold in previous Revelations, it was inevitable that it should be in the Arab tongue through the mouth of an Arab. Otherwise it would have been unintelligible, and the Arabs could not have received the Faith and become the vehicles for its promulgation as actually happened in history.

26:200

كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Yusuf Ali Translation

Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.

Tafseer Commentary

3229 "Thus" I think means through the medium of the Arabic language and the Arab people. The Qur'an penetrated through their language and their hearts. If the hardhearted among them did not believe, they will see when the Penalty comes, how grievous a mistake they made. For the Penalty must come; even when they least expected it. They will be caught saying or thinking, "There is plenty of time; we can get another respite," when already it will have become too late for them to turn over a new leaf.

26:201

لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ

Yusuf Ali Translation

They will not believe in it until they see the grievous Penalty;

26:202

فَيَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ

Yusuf Ali Translation

But the (Penalty) will come to them of a sudden, while they perceive it not;

26:203

فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنْظَرُونَ

Yusuf Ali Translation

Then they will say: "Shall we be respited?"

26:204

أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

Yusuf Ali Translation

Do they then ask for Our Penalty to be hastened on?

Tafseer Commentary

3230 While some sinners out of negligence postpone the day of repentance till it is too late, others more bold actually ask out of bravado that Allah's Punishment should be brought down on them at once, as they do not believe in Allah or His Punishment! The answer to them is: It will come soon enough-too soon, they will think, when it comes! Cf. 22:47 and notes, 37:176 , and 38:16 .

26:205

أَفَرَأَيْتَ إِنْ مَتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ

Yusuf Ali Translation

Seest thou? If We do let them enjoy (this life) for a few years,

26:206

ثُمَّ جَاءَهُمْ مَا كَانُوا يُوعَدُونَ

Yusuf Ali Translation

Yet there comes to them at length the (Punishment) which they were promised!

26:207

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يُمَتَّعُونَ

Yusuf Ali Translation

It will profit them not that they enjoyed (this life)!

26:208

وَمَا أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنْذِرُونَ

Yusuf Ali Translation

Never did We destroy a population, but had its warners -

26:209

ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ

Yusuf Ali Translation

By way of reminder; and We never are unjust.

Tafseer Commentary

3231 Allah will grant much respite to sinners, for He is Most Gracious and Merciful. But all this respite will profit them nothing if they are merely immersed in the vanities of this world. Again and again, in spite of their rebellion and their rejection, does Allah send warnings and warners before the final Punishment of Justice. For Allah knows human weakness, and He will never be unjust in the least.

26:210

وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ

Yusuf Ali Translation

No evil ones have brought down this (Revelation):

Tafseer Commentary

3232 When anything extraordinary happens, there are always people desirous of putting the worst construction on it, and saying that it is the work of the evil ones, the devils. So when the Qur'an came with its Message in wondrous Arabic, its enemies could only account for its power by attributing it to evil spirits! Such a beneficent message can never suit the purposes of the evil ones, nor would it be in their power to produce it. In fact Good and Evil are poles asunder, and Evil cannot even hear words of Good, of tender Pity for sinners and Forgiveness for the penitent!

26:211

وَمَا يَنْبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ

Yusuf Ali Translation

It would neither suit them nor would they be able (to produce it).

26:212

إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ

Yusuf Ali Translation

Indeed they have been removed far from even (a chance of) hearing it.

26:213

فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ

Yusuf Ali Translation

So call not on any other god with Allah, or thou wilt be among those under the Penalty.

26:214

وَأَنْذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ

Yusuf Ali Translation

And admonish thy nearest kinsmen,

26:215

وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ

Yusuf Ali Translation

And lower thy wing to the Believers who follow thee.

Tafseer Commentary

3233 That is, be kind, gentle, and considerate with them, as a highflying bird is when she lowers her wing to her offspring. Cf. 17:24 and n. 2205 , and 15:88 and n. 2011 .

26:216

فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ

Yusuf Ali Translation

Then if they disobey thee, say: "I am free (of responsibility) for what ye do!"

Tafseer Commentary

3234 "Disobey thee" implied that they did something wrong, for the Prophet commanded what was right and forbade what was wrong. If, then, any of his flock did wrong the responsibility was not his, for he, like a good shepherd, tried to keep them right. What was he then to do? He would continue his teaching. But if any of them went so far wrong as to try to injure their own Teacher, Leader and guide, there was nothing for him to fear. His trust was only in Allah and Allah sees and appraises all men's actions at their true worth.

26:217

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ

Yusuf Ali Translation

And put thy trust on the Exalted in Might, the Merciful,-

26:218

الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ

Yusuf Ali Translation

Who seeth thee standing forth (in prayer),

26:219

وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ

Yusuf Ali Translation

And thy movements among those who prostrate themselves,

Tafseer Commentary

3235 Literally, the standing and prostration are postures of Muslim prayer: the Holy Prophet was equally earnest, sincere, and zealous in prayer for himself and for all his people. The Prophet's behaviour was exemplary in all the turns of fortune, and however foolish men may cavil, his purity and uprightness are fully known to Allah. (R).

26:220

إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Yusuf Ali Translation

For it is He Who heareth and knoweth all things.

26:221

هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَنْ تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ

Yusuf Ali Translation

Shall I inform you, (O people!), on whom it is that the evil ones descend?

Tafseer Commentary

3236 To people who maliciously suggested that the Prophet was possessed or inspired by evil spirits (26:210 above) the reply had already been made, but it is now declared that the suggestion is itself the work of Evil. Behind such suggestions are lying and wickedness, or at best same half-truths caught up in hearsay and twisted so as to show Allah in an evil light.

26:222

تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ

Yusuf Ali Translation

They descend on every lying, wicked person,

26:223

يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ

Yusuf Ali Translation

(Into whose ears) they pour hearsay vanities, and most of them are liars.

26:224

وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ

Yusuf Ali Translation

And the Poets,- It is those straying in Evil, who follow them:

Tafseer Commentary

3237 The Poets: to be read along with the exceptions mentioned in verse 227 below. Poetry and other arts are not in themselves evil, but may, on the contrary, be used in the service of religion and righteousness. But there is a danger that they may, be prostituted for base purposes. If they are insincere ("they say what they do not") or are divorced from actual life or its goodness or its serious purpose, they may become instruments of evil or futility. They then wander about without any set purpose, and seek the depths (valleys) of human folly rather than the heights of divine light.

26:225

أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ

Yusuf Ali Translation

Seest thou not that they wander distracted in every valley?-

26:226

وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ

Yusuf Ali Translation

And that they say what they practise not?-

26:227

إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانْتَصَرُوا مِنْ بَعْدِ مَا ظُلِمُوا ۗ وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنْقَلَبٍ يَنْقَلِبُونَ

Yusuf Ali Translation

Except those who believe, work righteousness, engage much in the remembrance of Allah, and defend themselves only after they are unjustly attacked. And soon will the unjust assailants know what vicissitudes their affairs will take!

Tafseer Commentary

3238 Poetry and the fine arts which are to be commended are those which emanate from minds steeped in the Faith, which try to carry out in life the fine sentiments they express in their artistic work, aim at the glory of Allah rather than at self-glorification or the fulsome praise of men with feet of clay, and do not (as in Jihad) attack anything except aggressive evil. In this sense a perfect artist should be a perfect man. Perfection may not be attainable in this life, but it should be the aim of every man, and especially of one who wishes to become a supreme artist, not only in technique but in spirit and essentials. Among the commendable poets contemporary with the Holy Prophet may be mentioned Hassan and Labid: the latter had the honour of being one of the seven whose poems were selected for "hanging" (the Mu'allaqat) in the Days of Ignorance.

3239 These were the scurrilous rhymsters, who were doomed to come to an evil end.